Британская гравюра 18-19 веков из собрания ГМИИ им. А.С. Пушкина

О проекте

Каталог

Видео

Статьи

Справочные материалы

Поиск

Назад Вперед

ТЬЮ, РОБЕРТ / THEW, ROBERT
1758, Партингтон – 1802, Стивенейдж

ИЛЛЮСТРАЦИЯ К ТРАГЕДИИ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «МАКБЕТ»
1802

Автор оригинала Дж. Рейнолдс

Пунктир, . 513х667; 500х630

Внизу под изображением слева: Painted by the late S.r Joshua Reynolds President of the Royal Academy; справа: Engraved by Rob.t Thew, Hist.l Engraver to H.R.H. the Prince of Wales. В центре: SHAKSPEARE. Macbeth. ACT IV. SCENE I. A dark Cave. In the middle a Cauldron boiling. Three Witches, Macbeth, Hecate & c.; фрагмент текста:

Eight rings appear, and pass over; the stage in order;
the last, with a glass in his hand: Banquo following.


Macb. Thou art too like the spirit of Banquo; down!
Thy crown does sear mine eye-balls; – And try hair,
Thou other-gold-bound brow, is like the first: –
A third is like the former: – Filthy hags!
Why do you shоw me this? – A fourth? – Start, eyes!
What! Will the line stretch out to the crack of doom?–
Another yet? _ A seventh? _ I'll see no more: -
And yet the eighth appears, who bears a glass,
Which shews me many more; and some I see,
That two-fold balls and treble sceptres carry;
Horrible sight! Ay, now, I see, 'tis true;
For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me,
And points at them for his – What is this so?
[Music. The Witches dance and vanish.]

У края оттиска: Pub.d Dec.r 1. 1802, by J. & J. BOYDELL,
at the Shakspeare Gallery, Pall Mall; & № 90, Cheapside, London.

Выставки: Английская гравюра XVIII века и театр. Москва, 1990 (без каталога); Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)

Происхождение: собрание Н.В. Баснина (Москва); Румянцевский музей (Москва) c 1918; в ГМИИ с 1924

Инв. Г–36006



Акт IV, сцена 1.Ведьмы по приказу Макбета вызывают призраки восьми королей и Банко, чтобы полководец узнал, кто будет править страной.

Макбет.Ты чересчур похож на призрак Банко.
Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты,
Второй, в венце таком же, как и первый.
И третий также... Мерзостные ведьмы!
Зачем вы мне явили их? Четвертый!
Иль цепь их только Судный день прервет?
Еще один! Седьмой! С меня довольно!..
Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором
Я вижу длинный ряд других. Иные
Со скипетром тройным, с двойной державой.
О вид ужасный! Призраки не лгут.
Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой
Глядит на них как на своих потомков.
Не так ли? [Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.]

(Перевод Ю.Б. Корнеева)