Британская гравюра 18-19 веков из собрания ГМИИ им. А.С. Пушкина

О проекте

Каталог

Видео

Статьи

Справочные материалы

Поиск

Назад Вперед

ТЬЮ, РОБЕРТ / THEW, ROBERT
1758, Партингтон – 1802, Стивенейдж

ИЛЛЮСТРАЦИЯ К ИСТОРИЧЕСКОЙ ХРОНИКЕ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «РИЧАРД II»
1801

Автор оригинала Дж. Норткот

Цветной пунктир, , . 528x626; 516x616

Внизу под изображением слева: Painted by J. Northcote R.A.; справа: Engraved by R. Thew. Hist.l Engraver
to H.R.H. the Prince of Wales.

В центре: SHAKSPEARE. King Richard the Second.
ACT V. SCENE II. Richard, Bolingbroke, & c.; фрагмент текста:

York. Then, as I said, the duke, great Bolingbroke
Mounted upon a hot and fiery sleed.
Which his aspiring rider seem'd to know, –
With slow but stately pace, kept on his course,
While all tongues cry'd-God save thee, Bolingbroke!
You would have thought the very windows spake.
So mane greedy looks of young and old
Through casements darted their desiring eyes

Upon his visage; and that all the walls,
With painted imag'ry, had said at once, –
'Jesu, preserve thee! welcome, Bolingbroke!
Whilst he, from one side to the other hirning,
Bare-headed, lower than his proud steed's neck,
Bespake them thus, – I thank you, countrymen:
And thus still doing, thus he past along:

У края оттиска: Pub. June 4. 1801, by J. & J. BOYDELL,
at the Shakspeare Gallery, Pall Mall; & № 90, Cheapside, London.

Выставки: Английская гравюра XVIII века и театр. Москва, 1990 (без каталога); Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)

Происхождение: в ГМИИ с 1962 (приобретен у А.П. Сухоруковой)

Инв. Г–117750



Акт V, сцена 2.Герцог Йоркский рассказывает супруге о коронации Болингброка и о своей присяге.

Йорк.Как я сказал, великий Болингброк
Въезжал верхом на скакуне горячем,
Который выступал неторопливо,
Как будто бы гордясь столь славной ношей,
Своим честолюбивым седоком.
Народ его приветствовал, крича:
«Да здравствует наш Болингброк!»
Казалось,
Что окна ожили: и стар и млад
Глазами жадными на них глядели;
Казалось, что кричали даже стены,
Украшенные яркими коврами:
«Добро пожаловать, наш Болингброк!»
Он ехал с непокрытой головой
И, кланяясь направо и налево,
Сгибаясь ниже конской шеи,
Всем говорил: «Спасибо, земляки».
Так всю дорогу кланяясь, он ехал.

(Перевод М.А. Донского)