ИЛЛЮСТРАЦИЯ К КОМЕДИИ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ»
1803
Автор оригинала Г. Фюзели
Пунктир. 516х668; 500х630
Внизу под изображением слева: Painted by Henry Fuseli R.A.; справа: Engraved by Tho.s Ryder & Tho.s Ryder Jun.r
В центре: SHAKSPEARE. Midsummer Night's Dream. ACT IV. SCENE I. Oberon, Queen of the Fairies, Puck, Bottom, and Fairies attending, & c.; фрагмент текста:
Queen. My Oberon! what visions have I seen!
Methought, I was enamour'd of an ass.
Ob. There lies your love.
Queen. How came these things to pass?
O, how mine eyes do loath his visage now!
Ob. Silence, a while. - Robin, take off this head.
У края оттиска: Pub. Dec.r 4. 1803, by J. & J. BOYDELL, at the Shakspeare Gallery, Pall Mall; & at № 90, Cheapside, London.
Выставки: Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)
Происхождение: Румянцевский музей (Москва); в ГМИИ с 1924
Инв. Г–16665
Гравюра выполнена по картине Генри Фюзели, созданной около 1790 года, которая в настоящее время хранится в коллекции Галереи Тейт (Лондон).
Акт IV, сцена 1.Оберон, получив ребенка, расколдовывает супругу цветком Дианы. Царица фей просыпается со словами:
Титания. Мой Оберон! Что может нам присниться!
Мне снилось, что влюбилась я в осла!
Оберон.Вот милый твой.
Титания.Так правда? Я была...
О, на него теперь глядеть мне страшно.
(Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)