Акт V, сцена 2.Спальня в замке. Отелло подходит
к постели Дездемоны с намерением убить любимую жену.
Отелло.Я плачу и казню, совсем как небо,
Которое карает, возлюбив.
(Перевод Б.Л. Пастернака)
Ключевые слова
ЛИНИ, УИЛЬЯМ / LENEY, WILLIAM
1769, Лондон – 1831, Лонг-Поинт (Монреаль)
ИЛЛЮСТРАЦИЯ К ТРАГЕДИИ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ОТЕЛЛО, ВЕНЕЦИАНСКИЙ МАВР»
1803
Автор оригинала Джз. Бойделл
Пунктир, . 669х511; 655х477; верхнее поле обрезано
Внизу под изображением слева: Painted by Josiah Boydell; справа: Engraved by Will.m Leney. В центре: SHAKSPEARE. Othello. ACT V. SCENE II. Desdemona in bed asleep.; фрагмент текста:
Oth._______________________I must weep,
But they are cruel tears: this sorrow's heavenly,
It strikes, where it doth love.
У края оттиска: Pub. Dec. 1. 1803, by J. & J. BOYDELL, at the Shakspeare Gallery, Pall Mall; & № 90, Cheapside, London.
Выставки: Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)
Происхождение: собрание Н.В. Баснина (Москва); Румянцевский музей (Москва) c 1918; в ГМИИ с 1924
Инв. Г–36024
Акт V, сцена 2.Спальня в замке. Отелло подходит
к постели Дездемоны с намерением убить любимую жену.
Отелло.Я плачу и казню, совсем как небо,
Которое карает, возлюбив.
(Перевод Б.Л. Пастернака)