ИЛЛЮСТРАЦИЯ К ИСТОРИЧЕСКОЙ ХРОНИКЕ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «РИЧАРД III»
1790
Автор оригинала Дж. Норткот
Резец, . 641х483; 570х412
Внизу под изображением слева: Painted by James Northcote; справа: Engraved by Francis Legat.
В центре: SHAKSPEARE. King Richard the Third. ACT IV. SCENE III.; фрагмент текста:
Thus, quoth Dighton, lay the gentle babes,–
Thus, thus, quoth Forrest, girdling one another
Within their alabaster innocent arms:
Their lips were four red roses on a stalk,
Which, in their summer beauty, kiss'd each other.
(A book of prayers on their pillow lay;
Which once, quoth Forrest, almost chang'd my mind:
But, O, the devil – there the villain stopp'd;
When Dighton thus told on: We smothered
The most replenished sweet work of nature,
That from the prime creation e'er she fram'd.
У края оттиска: Published June 4th 1790, by John & Josiah BOYDELL, at the Shakspeare Gallery Pall Mall; at & № 90. Cheapside.
Выставки: Образы Шекспира в английской гравюре конца XVIII – начала XIX века. Москва, 2001 (с каталогом)
Происхождение: собрание Н.В. Баснина (Москва); Румянцевский музей (Москва) c 1918; в ГМИИ с 1924
Инв. Г–36010
Акт IV, сцена 3. По приказу короля Ричарда III, захватившего власть в Англии, слуги убивают двух юных наследных принцев, сыновей Эдуарда IV.
Тиррел:
«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.
«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки – как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,
Да сатана...» Головорез умолк.
А Дайтон досказал: «Мы задушили
Нежнейшее, что создала природа
От сотворенья мира по сей день».
(Перевод М.А. Донского)